Carta a los lectores

cropped-cropped-cmjune17.jpg

A veces se me olvida que no todos sabéis quién soy o en qué proyectos estoy trabajando. Por eso pensé en escribiros una carta con la historia de quién soy y cómo surgió Charlotte Mason en español.

Hace unos 8 o 9 años, hice amistad mediante internet con otras madres homeschoolers y también con varias personas involucradas en la filosofía educativa de Charlotte Mason. Comencé a escribir en diferentes blogs, uno en inglés, otro en español al que llamé Charlotte Mason en español. Luego los unifiqué pero he vuelto a separarlos. Es mejor que tenerlos juntos. Así que los dos blogs son este y http://www.silviacachia.wordpress.com donde escribo en inglés, pero que también tiene algunas de las entradas en español que están aquí al completo.

Stephanie Walmsley, mamá homeschooler retirada ya (sus hijos todos son adultos), me contactó. Stephanie tenía en ese momento dos cursos para homeschoolers, uno llamado Charlotte Mason Made Easy, y otro para la enseñanza y aprendizaje conjunto de gramática. Me dijo si me interesaba traducir su curso. Y yo, con más corazón que cabeza, acepté la propuesta. No digo que me arrepienta en absoluto, lo que sí confieso es que no sabía que iba a ser tantísimo trabajo. Fueron páginas y páginas de traducción, y los textos seleccionados de la obra original de CM no son especialmente fáciles. El inglés y gramática victorianos son un reto entenderlos, y traducirlos ya ni se diga.

Aprendí mucho, y cuando creía que ya había terminado, me llegó la sorpresa de que había que editarlo. Pensé en Maria Calderón, quien por aquel entonces también escribía un blog, y que es una persona muy hábil y capaz para traducir y editar. Entre las dos y junto con Stephanie y Philip, preparamos el curso, -la traducción del contenido más los mensajes de email y todo lo que el curso conlleva.

La idea de un curso en 12 semanas tiene sus ventajas. Es como el estudio de un trimestre, al modo como los estudiantes de las escuelas de CM estudiaban. Al final del periodo les examinaban, no con preguntas para pillarles en lo que no sabían, sino con preguntas abiertas para compartir lo que habían aprendido y como herramienta para los profesores de saber qué había funcionado, y aquello que necesitaba mejora. El curso en 13 semanas (12 más un bono sorpresa), te hace pausarte y asimilar la información con más profundidad. Y claro, también tiene desventajas, como que no tienes la información en un libro para subrayar, o toda al mismo tiempo, y que es difícil formar un grupo de estudio, por ejemplo, para ir discutiendo lo que vas aprendiendo.

Por aquella época, también se me pidió si quería ser moderadora del foro de ambleside online, a lo que accedí. Mis años en el foro fueron estupendos. Participé en muchas lecturas y discusiones de libros que me intimidaban junto con otras madres, e intercambié ideas y consejos con todas ellas, desde asuntos logísticos triviales, hasta temas serios, todos ellos relacionados con la educación y crianza de los niños.

El año pasado dejé el foro, y en casa entramos en una nueva época. Hoy por hoy seguimos los principios de CM, nos inspiramos con Ambleside Online, pero no seguimos su currículo sugerido tan al pie de la letra.

La comunidad de CM es enorme en el mundo anglosajón. Como es de esperar, hay muchas «versiones», con currículos, foros, o simplemente con blogs y opiniones. También hay algunas discusiones e incluso algunos enfrentamientos. Pero pienso que en general reina un espíritu de ayuda y entrega, de solidaridad y de ganas de aprender y poder extender la mano a los que vienen detrás o a los que están a tu lado.

Una de las personas que fundaron Ambleside Online es Karen Glass, a quien conocí en mi ciudad natal, Madrid, las navidades del 2013, y a quien volví a ver brevemente en Houston, ciudad donde resido hace mucho tiempo. el verano del 2015. Karen acababa de escribir su libro Consider This, y otro libro titulado Mind to Mind.

Consider This es un libro original de Karen Glass en el que nos habla de CM y la tradición clásica. Mind to Mind no está escrito por Karen, sino por CM. Karen pensó en acercar el volumen 6 de CM, Towards a Philosophy of Education, a un mayor público.  El volumen 6 de CM contiene citas de eventos y personas de la época que hoy por hoy no conocemos, y también poemas y elementos que uno puede suprimir si buscamos presentar lo que es el núcleo de su filosofía educativa. Karen además añadió algunos párrafos introductorios a las secciones, explicándonos lo que el lector va a encontrar.

Karen piensa, (como CM, como muchas otras madres y no sólo, sino personas involucradas en el mundo de la educación y con sentido común e inteligencia), que la filosofía educativa que uno tiene, los principios que rigen su visión de la educación, son de extrema importancia. No sólo para homeschoolers, sino, como CM defendía, para todos los padres.

Cómo eduquemos a nuestros hijos, qué decisiones tomemos y qué opciones persigamos, depende de cómo veamos al niño (recipiente a llenar, o persona -como ella sostenía), y de qué pensemos que es la educación (acumulación de títulos y méritos, o la ciencia de las relaciones, -la atmósfera, la disciplina, y la vida misma). Y esto no debe llevarnos a pensar que tenemos que leer tomos y tomos de diferentes filosofías educativas. No hay que ser experto en nada, sólo hay que leer un poco, considerar lo leído y lo visto, y de ahí partir a este camino que nunca termina). Los planes, contenido, prácticas, materiales, libros, etc., eso todo debemos aprenderlo, practicarlo, y adaptarlo con el tiempo, pero nada funciona si no arraigamos este proceder a unos principios. Con esa intención, Karen nos ofreció Mind to Mind, y me propuso encargarme del proyecto de traducirlo. Ella sabe que hay muchas personas que se beneficiarían y que desean poder leer a CM en español.

Cuando Karen me invitó a traducir su libro, pensé que era algo posible, ya que 200 páginas son menos que las 349 con letra pequeña del original. Gracias a mi experiencia con la traducción del curso de Stephanie, supe de entrada que tenía que buscar traductores voluntarios. Primero que nada, mi trabajo y el de los traductores es totalmente voluntario y carente de remuneración económica. El curso me enseñó que, si lo doy todo como traductora, es imposible editarme a mí misma. No tengo el distanciamento necesario del texto, ni la mente y ojos frescos para ver dónde hacen falta cambios.

Los traductores son: Karla Areas, Maria Calderón, Edwin Caldón, Madalén Goira, y Mirari Pulido. Sin ellos no habría podido acometer este proyecto. Aunque son sólo 200 páginas, este inglés y gramática victoriano le chupan toda la sangre al más pintado. Lo bueno es que los años que llevo acometiendo traducciones de CM me han aportado experiencia, por lo cual me siento agradecida y capacitada para entregar a los lectores un trabajo que respaldo cien por cien.

Los traductores completaron su trabajo este invierno pasado, y al mismo tiempo, Stephanie retiró los cursos y ha vuelto al apoyo local de los homeschoolers de su área, y tras conversaciones entre ambas, decidimos que era hora de transformar el curso en libro. Yo he sido la primera en hacerlo con su curso de Charlotte Mason de manera fácil, el cual he editado por completo, y el cual he renovado con indicaciones que nos hicieron todos aquellos que tomaron el curso. Esta semana lo puse finalmente a la venta en Amazon, donde está en formato ebook, y donde aparecerá en un par de días en tapas blandas.

De mente a mente, (Mind to Mind), está en su fase final. Estoy terminando la edición, y pronto lo tendré impreso en copia de prueba, para darle los últimos retoques y el visto bueno para su publicación.

El verano del 2017, va a ver por primera vez, una cantidad considerable de la obra original de CM traducida.

Espero que esto os haya explicado algo mejor quién soy, qué es el blog de Charlotte Mason en español, y qué está pasando con estos dos libros, Charlotte Mason de manera fácil, y De mente a mente.

Deja un comentario